Lost in the Interweb, episode 803.6: Good morning, somewhere, how are you? (#1076)
Topics/tags: Miscellaneous, music, long, rambly
Like many people of my generation, I love the song City of New
Orleans
by Steve Goodman. And like many people of my generation
who don’t live in the No-Longer-Second-But-Still-Windy City, I know
it primarily (or at least originally) through Arlo Guthrie’s cover
version.
I will admit that I have difficulty identifying what I like about
any song [1]. For City of New Orleans
, I certainly like the
melody; it’s a song you can sing along to [3,4]. But it’s much more
than that. Part of it is the framing of the song: It’s a train song
(popular in the U.S.), it’s even a nostalgic train song, but it
also makes it explicit that it’s nostalgic and that the age of the
passenger train as a primary mode of transportation has reached its
end (the steel rail still ain’t heard the news
, this train’s
got the disappearing railroad blues
).
Perhaps more than that, I appreciate his observations and the way he
turns them into carefully framed lyrics, the sons of Pullman porters
and the sons of engineers ride their fathers’ magic carpet made of
steel
[5], which is a wonderful pairing, or pass the paper bag that
holds the bottle
, which is so much better than the more obvious
pass the bottle
or pass the booze
.
The other day, I was reading about the song on the Interweb. It was the result of one of those traditional labyrinthine Interweb paths. I’d been reading about John Prine, who passed away recently. Prine regularly played with Goodman [6]. That led me to read the Wikipedia page on Goodman, which spends some time on his most famous song [7].
I discovered something interesting. There are versions of City
of New Orleans
in other languages. Now, these are not your
traditional cover versions, such as the Beatles’ Komm, gib mir
deine Hand
[8,10],
which approximately translate the lyrics into the other the language.
Instead, these versions retain the melody of City of New Orleans
but discard almost everything else.
We’ll start with Gerard Cox’s 1973 Dutch [12] version, ’t Is Weer
Voorbij Die Mooie Zomer
.
(You can read the lyrics and an approximate translation at the end
of this musing.) I’m not quite sure how to describe Cox’s version
[14]. It has nothing to do with trains. Rather, it’s about summer.
Here are a few of the lyrics, translated (not by me).
We played golf and jeu de boule
We were happy in a chair
That summer that started in May
Close attention to detail, worthy of Goodman, right? No. However, Cox does echo the nostalgia of Goodman’s song, even though Goodman’s is a nostalgia that admits it’s nostalgic and that nostalgia is potentially problematic. Cox’s also notes some concerns, such as in the chorus.
It’s over that beautiful summer again
That summer that started in May
Ah, you thought there was no end to it
But before you know it, it’s all that summer long gone
Still, the summer ends, but it’s coming again, at least in my reading of the song. Maybe it’s more meaningful in Dutch. I do wish I knew more of the cultural context since there are at least two lyrics that feel a bit pointed to me.
Van haring geur vermengd met zonnebrand (Herring fragrance mixed with sunscreen)
De ochtend vol van vogelzang (The morning full of bird song)
Het scherpe, hoge zoemen van een mug (The sharp, high buzzing of a mosquito)
At least in the English translation, that’s doesn’t bite like Goodman’s lyrics do, but it adds some interest to a song that feels sentimentally trite.
Did I mention the background singers who start and end the song
with a long sequence of Na
s [15]? They transform the folkie song
to, well, mediocre pop, at least in my world. They also sing oohs
on many of the verses. I know those aren’t in the Goodman live
versions, but there’s something like it in the Guthrie version and
at least one of Goodman’s released versions. Does Guthrie’s version
use a pedal steel or a choir? Can you believe my ears are not good
enough to tell? I think it’s a pedal steel. I’ll need to ask one
of my family members. (They all say it’s backing singers. So much
for my ability to parse sounds [18].)
Next up is a French version by Joe Dassin, Salut les
amoureux
. And yes,
I’ve put the lyrics at the end. Dassin, who I think inspired Cox,
has a much folkier version. But it’s folkie in the same way as the
Guthrie version and the Goodman version (at least on the Steve
Goodman album) are. And there are still backing vocalists singing
along during the chorus and doing oohs
during some verses. No
Na
s, though. Fortunately.
What’s the subject? Let’s check the first four lines of an English translation by a noted poetic translator [19].
The mornings follow each other and look alike
When love gives way to everyday life
We weren’t made to live together
It’s not always enough to love each other well
That’s right. It’s a breakup song. I find it more poetic than ’t
Is Weer Voorbij Die Mooie Zomer
but perhaps that’s because it’s
in French. Or, upon re-reading the lyrics, it’s a standard pop
romance song. I’m not sure. In any case, I find it a strange
adaption of City of New Orleans
as it lacks the original’s broader
societal commentary.
The Joe Dassin version appears to have been relatively popular or
at least popular enough to spawn a variety of cover versions. I’m
amused to see what seems to be a non-satiric Dance floor
version,
a fairly generic instrumental
version,
and some more interesting instrumentals, including accordion,
marching-band.
Shouldn’t those last few be considered instrumental versions of
City of New Orleans
rather than Salut Les Amoureux
? There’s no reason
Steve Goodman’s estate should be splitting royalties on instrumentals
with Dassin’s.
You might think we would be done with two non-covers. But we’re
not. There’s also a Hebrew-language version entitled Shalom Laj
Eretz Nehederet
performed by Hehoram Gaon [20]. How does this one open?
The first translation I
found
says
I was in Paris and also in Rome, [21] I saw the seven wonders of the world,
At the North Pole and also at the South,
But there’s no place like the Land of Israel.
Yes, that’s right, it’s a tribute to Israel! We’ve seen the song go
from trains to summers to breakups to a country; so many places for
a song to travel! With that much traveling, this version is perhaps
furthest from the original. Unless I’m mistaken, there’s none of
the sadness that is present in the other three versions. I suppose
you could say that the Lot’s wife looking towards Sodom
line
inspires some sadness, or at least puzzlement, but I expect that
it just refers to what the Interwebknowledgebase tells me is a
pillar of salt which people call Lot’s wife
.
And yes, this version has inspired its own covers. My
favorite is by the
rock band Sheygets (or perhaps
Shaygetz). Not as punky as the version of City of New Orleans
by Me First and the Gimme Gimmes,
but a good, rockin’, interpretation, one that I prefer. I also
appreciate that there’s a men’s choir cover with a young man singing lead. So many ways in which the
song travels!
When I started this musing, I had only identified these three
non-covers of City of New Orleans
; those are all that get mentioned
in the Wikipedia page for Steve
Goodman. In writing
the musing, I visited the
Wikipedia page for the
song,
which lists at least two more. The Dutch version inspired a similar
German version, which I’m going to ignore. There’s also a newer
Norwegian version by Vazelina Bilopphøggers entitled Hei, gamle
Valdresfjell
. Eldar
Vågan appears to
be responsible for the lyrics. Let’s look at that one.
I couldn’t find a full recording of the song. Google claims it’s available on Apple Music. But it’s not. Spotify won’t play it in the US. Or at least it won’t with my free account. I did see it on a suspicious-looking site, but it doesn’t seem worth using it beyond listening to a sample. From what I can tell from the sample, it’s not a particularly interesting sound variant.
There are used copies of the LP, CD, or cassette available. However, all the used copies are in Norway. I’m not interested in waiting that long, particularly because, as I said, the sound does not seem to add much.
What about the lyrics? No ready translation was available, so I’m relying on the synthesized skills of Google translate.
Riding trains from Oslo to Vællers
Will visit an old aunt up in Vang
In your bag, you have lemon soda and Allers
We seem to be back to trains. But there’s also something about cross-country skiing. Consider this approximate translation of the first chorus.
Hi old Vælersfjell here it comes
Must take a trip before winter is over
For trains running from Oslo to Vellers
To train several miles on cross-country skiing
So maybe it’s about regret for lost opportunities to ski. Or lost opportunities to do things in the winter; a fitting contrast to the Dutch version.
I suppose regret for the loss of passenger trains seems less appropriate for that part of the world, but I must admit that I am enough of a traditional ’murcan [22] that I don’t know well enough about the status of trains. When last I visited Europe, they still seemed fairly central. Ah, perhaps that’s why the concept song did not translate naturally to other languages.
I think this version was pretty popular in Norway. It appears to appear on a bunch of compilation tapes. There are multiple versions of its tablature available online. And then there’s the YouTube video, which seems to be a bunch of townspeople (more precisely, the Sør-Aurdal choir and Vestre Slidre singing team) singing it at a school. They even attach a skit to it! And they appear to have printed music books. Definitely one of my favorite versions. And definitely better than the Israeli men’s choir.
Four covers. Maybe five; I’m still not interested in exploring the
German version. All the same tune. Very different lyrics. You know
what? I asked what made the song special at the beginning? Perhaps
the number of rewrites indicate that it’s the melody rather than
the lyrics. No, that can’t be the case. The melody may be great,
but it’s also a great set of lyrics, one of the best train songs
,
as many people say [23].
As is too often the case in Lost in the Interweb
musings, writing
the musing got me further lost in the Interweb. For example, I was
listening to the Steve Goodman Easter Tapes
version [24] and
found that the lyrics about the old men in the club car were
different. Here’s what Goodman sang (starting at about 1:55).
Now I was dealin’ cards with the old men in the club car.
Penny a point ain’t nobody keepin’ score.
Pass that paper bag that holds that bottle.
Feel the wheels grumblin’ beneath the floor.
The nobody
was not the no one
I recalled. So I checked the
Arlo Guthrie version I’m most familiar
with. Here’s what
Guthrie sang (starting at about 1:25). You’ll notice some differences,
which I’m too lazy to highlight.
Dealin’ card games with the old men in the club car.
Penny a point ain’t no one keepin’ score.
Pass the paper bag that holds the bottle.
Feel the wheels rumblin’ ’neath the floor.
I feel like Guthrie’s no one
scans better than Goodman’s nobody
but that may be because Guthrie’s is the one I know better. The
conversion of beneath
to ’neath
seems natural. I like the
alternation of the
and that
rather than three that
s. Still,
none of these it is as much of a change as, say, going from Stoneman’s
cavalry
to So much cavalry
[25]. One could argue that either
alternate is appropriate. But there are other changes, changes
that change meaning. The Goodman version puts him in the card game;
the Guthrie version leaves it ambiguous. The Goodman version
personifies the wheels; the Guthrie version does not. Strange.
Different.
Of course, the Easter Tapes version is not the first one Goodman released. That honor belongs to the one on the 1971 Steve Goodman album [26]. What lyrics appear on that one? Let’s see.
And I was dealing cards with the old men in the club car.
And it’s penny a point, there ain’t one keeping score.
Won’t you pass that paper bag that holds that bottle.
You can feel the wheels grumbling through the floor.
Closer to the Guthrie version (or vice versa), but still not the same.
One of the many wonders of the Interwebhole is that you can find all sorts of things, such as one of Goodman’s live performances from August 28, 1971 in Schwenksville, PA [27]. Those lyrics are a bit different. I like the first two lines much more than the released version.
I was shootin’ craps with the old men in the club car.
Nine’s my point and nobody keepin’ score.
Won’t you pass me the paper bag that holds the tequila.
You can feel the wheels grumbling [28] beneath the floor.
Other lyrics change, too. For example,
The sons of Pullman porters. The sons of engineers. They ride their daddies’ magic carpet. It’s made of steel [29].
He also adds Hell
before the Don’t ya know me?
That gets me wondering. Were the lyrics evolving at that point or
was he just modifying them for the folks in Schwenksville? I can’t
find an earlier performance of the song. I can’t even find others
from before the album release. Perhaps I need to listen to
post-release performances. But I need to rein myself in, particularly
since that means I want to track down the 1971 Earl of Old Town
album, an article in Trains
magazine, the
800-page biography of Goodman, perhaps
the booklets from some anthologies [30], and assorted other items. I
should also listen to some more of the live versions; Goodman
talks about the origins of the song in some intros [31]. Is the
so-called Dynamite Version
any different than the album version? It’s a question to check. I shold
also explore steam and steel; fathers and daddies; grumbling,
drumbling, rumbling; whether each of those has two or three syllables;
words inserted and deleted; dream and feel. Things like that.
As I said, I need to rein myself in. So I’ll leave it for another musing. It’s easy to get lost in the Interweb. Or at least it’s easy for me to get lost in the Interweb.
Postscript: Goodman’s biography has a set of tracks about Steve Goodman available for free. Aren’t you glad you have me to search the Interweb to discover things like this for you?
Postscript: I’m not sure how many versions of City of New
Orleans
and its variants I listened to while preparing this. It
was a lot. And I’m not sick of the song. I’m not sure whether
that says something about the song or something about me. Perhaps
both [32].
Dutch Lyrics
Here are the lyrics to ’t Is Weer Voorbij Die Mooie Zomer
, synthesized
from
Google’s presentation
of Musixmatch’s copy [33]. I’ve reformatted, indenting
the English translation.
Na nana nana
Na nana nana
Na nana nanana nana
Na nana nanana nana
Na nanana na na nanana nana
Na nanana na na nanana nana
Na nana na nana nanananananana
Na nana na nana nanananananana
Je hebt er maandenlang naar uitgekeken
You’ve been looking forward to it for months
De koude winter wou maar eerst niet om
The cold winter didn’t want to go at first
Traag en langzaam kropen langs de weken
Slowly and slowly crept along the weeks
Maar eindelijk, daar was ie toch: de zon
But finally, there it was: the sun
De nachten kort, de dagen lang (Oeoeoeoeh [34])
The nights short, the days long (Oooh)
De ochtend vol van vogelzang (Oeoeoeoeh)
The morning full of bird song (Ooooh)
Het scherpe, hoge zoemen van een mug (Oeoeoeoeh)
The sharp, high buzzing of a mosquito (Oooooh)
Dan denk je: ha, daar is ie dan (Oeoeoeoeh)
Then you think: ha, there it is (Ooooooh)
Dit wordt minstens een zomer van een eeuw (Oeoeoeoeh)
This will be at least a summer of a century of (Ooooh)
Maar lieve mensen, oh wat gaat ’t vlug (Oeoeoeoeh)
But dear people, oh how fast (Oooooh)
’t is weer voorbij die mooie zomer
It’s over that beautiful summer again
Die zomer die begon zo wat in mei
That summer that started in May
Ah, je dacht dat er geen einde aan kon komen
Ah, you thought there was no end to it
Maar voor je ’t weet is heel die zomer al weer lang voorbij
But before you know it, it’s all that summer long gone
De wereld was toen vol van licht en leven
The world was then full of light and life
Van haring geur vermengd met zonnebrand
Herring fragrance mixed with sunscreen
Een paracol met felle licht zeven
A parasol to bright light
En in je kleren schuurde zacht het zand
And the sand gently settled in your clothes
We speelde golf en jeux de boule
We played golf and jeu de boule
We zonden zalig in een stoel
We were happy in a chair
We dreven met een vlot op de rivier
We floated on the river with a raft
We werden weken lang verwend
We were spoiled for weeks
Maar ach, aan alles komt ’n end
But everything comes to an end
Nu zit ik met mijn dia’s in de regen hier
Now I’m sitting here with my slides in the rain
’t is weer voorbij die mooie zomer
It’s over that beautiful summer again
Die zomer die begon zo wat in mei
That summer that started in May
Ah, je dacht dat er geen einde aan kon komen
Ah, you thought there was no end to it
Maar voor je ’t weet is heel die zomer alweer lang voorbij
But before you know it, the summer is long gone.
Na nana nana
Na nana nana
Na nana nanana nana
Na nana nanana nana
Na nanana na na nanana nana
Na nanana na na nanana nana
Na nana na nana nanananananana
Na nana na nana nanananananana
Herfst verkleurt weer langzaam alle bomen
Autumn slowly discolors all trees again
’K Heb ’s nachts al lang weer m’n pyama aan
I already have my pajamas on at night.
Dan had je eens in juli moeten komen
Then you should have come in July
Toen sliepen we ’s nachts buiten op ’t strand
Then we slept outside on the beach at night
En’s morgens vissen in de zon (Oeoeoeoeh)
And in the morning fishing in the sun (Ooooooh)
En zwemmen zover als je kon (Oeoeoeoeh)
And swim as far as you could (Ooooooh)
We voeren met een boot een end op zee (Oeoeoeoeh)
We sailed with a boat at sea (Oooooh)
’T Is jammer dat het over ging (Oeoeoeoeh)
It’s a shame that it passed (Ooooooh)
’T Is allemaal herinnering (Oeoeoeoeh)
It’s all memory (Ooooh)
Daar doen we dan de hele winter maar weer mee (Oeoeoeoeh)
We’ll do that all winter again (Oooooh)
’T Is weer voorbij die mooie zomer
It’s over that beautiful summer again
Die zomer die begon zo wat in mei
That summer that started in May
_Ah, je dacht dat er geen einde aan kon komen__
Ah, you thought there was no end to it
Maar voor je ’t weet is heel die zomer alweer lang voorbij
But before you know it, that summer is long gone
Na nana nana
Na nana nana
Na nana nanana nana
Na nana nanana nana
Na nanana na na nanana nana
Na nanana na na nanana nana
Na nana na nana nanananananana
Na nana na nana nanananananana [35]
French Lyrics
Here are what Google presents as the lyrics and translation. Google claims to get them from LyricFind, but I can’t check because LyricFind does not seem to provide a public interface.
Les matins se suivent et se ressemblent
The mornings follow each other and look alike
Quand l’amour fait place au quotidien
When love gives way to everyday life
On n’était pas faits pour vivre ensemble
We weren’t made to live together
Ça n’suffit pas toujours de s’aimer bien
It’s not always enough to love each other well
C’est drôle, hier on s’ennuyait
It’s funny, yesterday we were bored
Et c’est à peine si l’on trouvait
And we hardly found
Des mots pour se parler du mauvais temps
Words to talk about bad weather
Et maintenant qu’il faut partir
And now that we have to go
On a cent mille choses à dire
We have a hundred thousand things to say
Qui tiennent trop à cœur pour si peu de temps
Too dear to your heart for such a short time
On s’est aimés comme on se quitte
We loved each other like we part
Tout simplement sans penser à demain
Simply without thinking about tomorrow
À demain qui vient toujours un peu trop vite
See you tomorrow which always comes a little too fast
Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop bien
To the farewells that sometimes go a little too well
On fait c’qu’il faut, on tient nos rôles
We do what we need, we play our roles
On se regarde, on rit, on crâne un peu
We look at each other, we laugh, we skull a little
On a toujours oublié quelque chose
We always forgot something
C’est pas facile de se dire adieu
It’s not easy to say goodbye
Et l’on sait trop bien que tôt ou tard
And we know all too well that sooner or later
Demain peut-être ou même ce soir
Maybe tomorrow or even tonight
On va se dire que tout n’est pas perdu
We will say that all is not lost
De ce roman inachevé on va se faire un conte de fées
From this unfinished novel we will make a fairy tale
Mais on a passé l’âge, on n’y croirait plus
But we have passed the age, we would not believe it anymore
On s’est aimés comme on se quitte
We loved each other like we part
Tout simplement sans penser à demain
Simply without thinking about tomorrow
À demain qui vient toujours un peu trop vite
See you tomorrow which always comes a little too fast
Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop bien
To the farewells that sometimes go a little too well
Roméo, Juliette et tous les autres
Romeo, Juliet and all the others
Au fond de vos bouquins dormez en paix
Sleep in peace in your books
Une simple histoire comme la nôtre
A simple story like ours
Est de celles qu’on n’écrira jamais
Is one that we will never write
Allons petite, il faut partir
Let’s go little one must go
Laisser ici nos souvenirs
Leave our memories here
On va descendre ensemble si tu veux
We will go down together if you want
Et quand elle va nous voir passer
And when she goes to see us pass
La patronne du café
The patron saint of coffee
Va encore nous dire salut les amoureux!
Go tell us again
hello lovers!
On s’est aimés comme on se quitte
We loved each other like we part
Tout simplement sans penser à demain
Simply without thinking about tomorrow
À demain qui vient toujours un peu trop vite
See you tomorrow which always comes a little too fast
Aux adieux qui quelque fois se passent un peu trop bien
To the farewells that sometimes go a little too well
Norwegian Lyrics
Neither Google nor Musixmatch seem to have a translation for the
lyrics to Hei, gamle Valdresfjell
. However, Musixmatch does provide
the lyrics themselves. I’ve used Google translate to get some
semblance of an understanding of the English equivalents. Speakers of
Norwegian should feel free to provide corrections.
Kjører tog frå Oslo S tel Vællers
Riding trains from Oslo to Vellers
Skar besøke ei gammal tante oppi Vang
Will visit an old aunt up in Vang
I veska har je sitronbrus og Allers
In your bag, you have lemon soda and Allers
Må sikre meg hvis tur’n sku bli for lang
Must make sure if the trip is too long
Væ vindu sitt det en etnedøl, prøver såvå hæn er så trøtt > > Wipe his window there an ale, trying as his hands are so tired
Og rett imot’n sitt det en hælvfull mænn fra Kapp
And opposite it is a hellish man from Cape
Mens vi ruller over Hadelænd kjæm ei kjærring klædd i rødt
As we roll over Hadeländ a woman dressed in red comes
Og sæl wienerbrød og kaffe fylt i papp
And sells pastry and coffee served in cardboard
Hei gamle Vællersfjell her kjæm je
Hi old Vælersfjell here it comes
Må ta en tur før vinter’n er forbi
Must take a trip before winter is over
For je kjører tog frå Oslo S tel Vællers
For trains running from Oslo to Vellers
For å treine flere mil på langrennski
To train several miles on cross-country skiing
Einafjorden er krittkvit som et laken
Einafjorden is chalk-white as a sheet
Je dræg rullgardina ner å tæk en blund
You pull the blind down to take a nap
Og tenkjer på ei dame je såg naken
And thinking of a lady you looked naked
Da je bade her i sammar væ Nygårdslund
When you swim here in Samar Nygårdslund
Men je bråvakner på Gjøvik
But you suddenly wake up at Gjøvik
Og je skjønner dæ er for seint
And you know it’s too late
Je sku søtti i ei vogn tel Fagernes
You were cute in a wagon, Fagernes
Mens skia går tel Vællers
While skiing goes to Vællers
Sitt je sjøl i treningsdress
Sit yourselves in your workout clothes
I et hotellrom mæ utsikt over Næs
In a hotel room you have a view of Næs
Hei gamle Grand Hotell her kjæm je
Hi old Grand Hotel here you come
Må ta en tur før vinter’n er forbi
Must take a trip before winter is over
Men je skulle tatt et tog som gikk tel Vællers
But you should have taken a train that went tel Vellers
For å flyge mange mil på langrennski
To fly many miles on cross-country skiing
Ja je skulle tatt et tog som gikk tel Vællers
Yes you should have taken a train that went to Vællers
For å flyge mange mil på langrennski
To fly many miles on cross-country skiing
Goodman, Dynamite Version
https://www.youtube.com/watch?v=jWYWaayje3o,
Dealing card games with the old men in the club car.
Pass the paper bag
Rumbling
Background singers, whoos and on chorus.
Goodman, from Easter Tapes
https://www.youtube.com/watch?v=eXGFKpWUOW0, about 1:20
https://www.youtube.com/watch?v=qI6u3IeypR0, about 1:55
Now I was dealin’ cards with the old men in the club car. Penny a point
ain’t nobody keepin’ score. Pass that paper bag that holds the bottle.
Feel the wheels drumblin’ beneath the floor.
Guthrie
https://www.youtube.com/watch?v=TvMS_ykiLiQ, about 1:25
Dealin’ card games with the old men in the club car. Penny a point
ain’t no one keepin’ score. Pass the paper bag that holds the bottle.
Feel the wheels rumblin’ ’neath the floor.
Goodman, Live version from 1982,
https://www.youtube.com/watch?v=ttloTlRxe7Y, about 1:10
Just pass …
Guthrie, Live version from 1978
https://www.youtube.com/watch?v=OfxoM6trtZE, about 1:25
Goodman, Live version from 1971 (8-27-71)
I’m the train that they call …
[1] Maybe I should have taken a music course, such as the legendary
Clap for Credit
[2].
[2] I don’t believe this course is offered at Grinnell, so I don’t have the same ease of access I might have had as an undergrad, presuming, of course, that I had the opportunity as an undergrad.
[3] As long as you can sing.
[4] a song to which you can sing along
, for those people.
[5] It appears that although Guthrie sang made of steel
, which he
rhymed with the rhythm of the road is all they feel
, Goodman sang
made of steam
, which he rhymed with all they dream
. I like the
steel metaphor more. Perhaps Goodman used both?
[6] Did Goodman help Prine get started? I don’t recall, and I don’t want to get trapped in the Interweb again.
[7] To folks in the aforementioned City by the Lake, A Dying Cub Fan’s
Last Request
or Go, Cubs, Go
may be more famous.
[8] Like many YouTube links, that one will likely have disappeared by the time you follow it [9].
[9] You should assume that I’ve made the same comment about all of the other links in this musing.
[10] I realize that other-language covers are done by other artists. But the Beatles’ German-language cover of their own song is the one that comes most readily to mind. I’m a lazy writer or at least a lazy muser [11].
[11] Sorry Ralph.
[12] Ich kann kehn Nederlandsche sprechen, or something like that.
[14] I said that already, didn’t I?
[15] These Na
s are nothing like those in Wilson Pickett’s Land
of a 1000 Dances
[16].
[16] You can substitute your favorite version, perhaps Cannibal and
the Headhunters’? I believe they were the ones who added the Na
s
to the original by Chris Kenner [17].
[17] I suppose that’s another Interwebhole.
[18] I can’t describe music. I can’t analyze sounds. Why am I writing this musing?
[19] Google.
[20] Google tells me that it was written by Ilan Goldhirsch.
[21] Does anyone else hear echoes of Jonathan Richman’s New England
?
I’ve already been to Paris, I’ve already been to Rome.
And what did I do but miss my home?
[22] I love that Grammarly thinks that ’murcan should be mural
or American
?
[23] I’m too lazy to look for some folks who say that, but I know that I’ve read it a few times.
[24] The Easter Tapes is a collection of recordings of Steve Goodman on the Vin Scelsa show. It appears that Goodman regularly showed up there on Easter Sundays.
[25] Perhaps three readers will know the change to which I refer.
[26] Or perhaps one on the Earl of Old Town Album. We’ll ignore that one for now.
[27] I’ll leave it to your search skills to find it.
[28] I’d swear he says drumbling
, but my family insists it’s
grumbling
. Drumble
is a word, meaning to drone or to blather.
I like it, even if it’s not the one Goodman used.
[29] Or steam.
[30] The Wikiepedia page on Goodman does say According to the liner
notes on the Steve Goodman anthology No Big Surprise,
City of
New Orleans
was written while on the campaign trail with Senator
Edmund Muskie.
[31] An undated live version of City of New Orleans
from an ’XRT
tribute has Goodman reporting on the origins.
[32] Probably me. Middle Son was not found of my repeated playings or my repeated questions about what he heard.
[33] Strangely enough, neither the lyrics nor the translation match completely.
[34] The ooh
s (however they are spelled) are not in the Musixmatch
version. I think they are supposed to represent what the background
singers are saying.
[35] No, I did not count the Na
s to see if they matched.
Version 1.0 of 2020-05-25 .